Mano e Mano

Hvis man Googler udtrykket Mano e Mano får man følgende svar (ét af flere):

  • Spanish for “hand-to-hand”. Used most commonly for a competition between two people – often in hand to hand combat. The phraseis often mistakenly thought by English speaking people to mean “man-to-man”
  • In Spanish bullfights, the two matadors compete mano e mano for the admiration of the audience.

Hvad er mere Maskulint end en Matador, der frygtløst stirrer ca. 500 kg levende, muskuløs og rasende Tyr direkte i øjnene – en Tyr som buldrer mod ham med sænkede kæmpehorn – kún ”beskyttet” af muletaen (den røde kappe) og sit eget mod og Manddom?…

Mennesker, der absolut vil misforstå mit billede henviser jeg til, at læse Alt for Damerne, Euroman eller Enhedslistens partiprogram – tre fuldstændig ligegyldige skriv i denne verden, som de sikkert heller ikke ka’ forstå.

Jeg er helt bevidst om, at jeg anvender udtrykket lidt misforstået i forhold til oversættelsen men Mano e Mano dækker usædvanlig fint over, hvad der bør ske når drengebarnet skal lære at blive Mand. Den ældre ”læremester” (helst far) overleverer det Maskuline og Manddommen hånd til hånd, Mand til Dreng. Præcis som da jeg stod i lære blev erfaringerne overleveret til den unge af de ældre – Svend til lærling.

Mano e Mano dækker også når voksne Mænd beslutter sig for at vokse og udvikle sig endnu mere og finder sammen i Mandegrupper – livets ulidelige lethed overleveres i dette Maskuline rum fra Mand til Mand…

Velkommen til Mano e Mano – et site som skrives af en Mand, der henvender sig til danske Mænd men en stor del af de danske Kvinder bør læse med.